• <tr id='2PCb16'><strong id='2PCb16'></strong><small id='2PCb16'></small><button id='2PCb16'></button><li id='2PCb16'><noscript id='2PCb16'><big id='2PCb16'></big><dt id='2PCb16'></dt></noscript></li></tr><ol id='2PCb16'><option id='2PCb16'><table id='2PCb16'><blockquote id='2PCb16'><tbody id='2PCb16'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='2PCb16'></u><kbd id='2PCb16'><kbd id='2PCb16'></kbd></kbd>

    <code id='2PCb16'><strong id='2PCb16'></strong></code>

    <fieldset id='2PCb16'></fieldset>
          <span id='2PCb16'></span>

              <ins id='2PCb16'></ins>
              <acronym id='2PCb16'><em id='2PCb16'></em><td id='2PCb16'><div id='2PCb16'></div></td></acronym><address id='2PCb16'><big id='2PCb16'><big id='2PCb16'></big><legend id='2PCb16'></legend></big></address>

              <i id='2PCb16'><div id='2PCb16'><ins id='2PCb16'></ins></div></i>
              <i id='2PCb16'></i>
            1. <dl id='2PCb16'></dl>
              1. <blockquote id='2PCb16'><q id='2PCb16'><noscript id='2PCb16'></noscript><dt id='2PCb16'></dt></q></blockquote><noframes id='2PCb16'><i id='2PCb16'></i>
                count
                参考消息

                【译事帖】小鲜肉/Little Fresh Meat

                2017-05-03 11:32:00 来源:参考看着道尘子消息网 责任编辑:陈雪莲

                核心提示:Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻其声势同样让人惊颤译,借用原文的翻译。单看英语令人费整个黑蛇山脉解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因神色此会被误以为是“没有云兄多少鲜肉”。

                参考消息网5月3日报道《南华早报》网站近日刊登一篇文章,题目是《中国娱乐圈的漂亮这样男孩:他们的事业能比俊俏容貌持久吗?》文章∩开篇称,xiao xian rou,or little fresh meat - mainland internet slang for young,good-looking male actors - are dominating Chinese screens(小鲜肉——内地网络俚看着青衣语,形容年轻漂亮的男演员——主宰着中国的荧屏)。澎湃新闻国∴际版“第六声”(Sixth Tone)去年也曾刊登一篇文章◤,题为How Little Fresh Meats are Winning China over(《小鲜肉如何少主逐渐征服中国》)。

                《南华早报》的文章接下来解释说,little means the stars are young, around 25 years old, fresh refers to their handsome faces and lack of love affair scandals, and meat refers to their muscular bodies, giving the impression of health and vigour(“小”指的是这些明星很年轻,在25岁左右;“鲜”指英俊的面容和少有桃小唯色新闻;“肉”指肌肉发达,给人以健随后苦笑道康活力的印象)。

                以“鲜肉”指称年轻人在卐英语中有例在先。有一部描述大学生活的◣英剧就叫Fresh Meat,中文译成《新生六修炼资源居客》。

                Little fresh meat对应中文词语“小鲜肉”,是word-for-word translation,或者loan translation,也就是字对字的翻译,借用原文的翻译。单看英语令人费整个黑蛇山脉解,因为little跟meat搭配,指的是“少”而不是“小”,因此会被误这黑色头骨以为是“没有多少鲜肉”。

                关于字对字的翻译存在≡很多争论。有你没想到人在美国“知乎”网站Quora上提问:people mountain people sea(人山人海)听起来完全是中式英▅语,能用于日常交谈和写作吗城池和仙界不同?有些网友,特⊙别是从事语言相关职业的,持反〇对意见。他们认为,翻首领召见译要传达的是意思,而不是词语本身。因此直译没有意义,等于是用英语在讲中〖文,对方不懂你在说什么。有网友提他并没有使用霸王剑诀出,英语里形容人多的常见说法——比如the place was crawling with people(挤死了,全是人),the people were packed in there like sardines in a tin(人多得就像罐头里的沙丁鱼),the place was a zoo(简直就是个动而且在什么地方物园)等等——跟“人山人海”都有些区别,最接近原文的李浪和李含时后退大概是a sea of people或者a sea of faces。People mountain people sea可能不是最】佳译法,但因为“奇异”而让人印象深刻。

                凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。

                精品推荐

                排行榜

                1. 1线上百家乐投注称伊万卡亲近中国赢好感:一能够对付吗些网友称为最好最好“
                2. 2线上百家乐投注速度看全球超级电脑:欧盟最强电脑性能只及中
                3. 3澳媒:越南渔船悄然现身黄岩岛 试探中国反应
                4. 4俄拟建全球最大航母抗衡美国:T-50将上舰(图)
                5. 5"老外"盛赞中国淡淡开口高铁:比日本新干线舒服 甩美国
                6. 6韩媒:韩国济州岛迎“五一”假期 中你是想拍卖神器国游客降
                7. 7数小时之内夷平首尔?法媒揭秘朝鲜真实战力
                8. 8日媒称特存活下来朗普暗示对朝动武刺激安倍神经:担忧
                9. 9印媒称航母竞争印度落后中国:中国航母建造速
                10. 10线上百家乐投注关注中国护卫舰下饺这一刻子:3天内2艘下水1艘